By John Holm
This textbook is a transparent and concise advent to the research of ways new languages come into being. beginning with an summary of the field's easy recommendations, it surveys the hot languages that constructed a result of ecu growth to the Americas, Africa, Asia and the Pacific. lengthy misunderstood as "bad" types of ecu languages, this present day such kinds as Jamaican Creole English, Haitian Creole French and New Guinea Pidgin are well-known as specific languages of their personal correct.
Read or Download An Introduction to Pidgins and Creoles (Cambridge Textbooks in Linguistics) PDF
Similar foreign language study & reference books
Deutsche Schwere Panzerspahwagen КНИГИ ;ВОЕННАЯ ИСТОРИЯ Издательство: Podzun-Pallas-VerlagСерия: Waffen-Arsenal 89Автор(ы): Horst ScheibertЯзык: GermanГод издания: 1984Количество страниц: 52ISBN: 3-7909-0232-2Формат: pdf (200 dpi) 2258x1598Размер: 44,4 mb RAPIDили IFOLDER eighty five
The phenomena mentioned by way of the authors variety from man made compounding in English to contract alternations in Arabic and complementizer contract in dialects of Dutch. Their exposition combines insights from lexicalism and allotted morphology, and is expressed in phrases obtainable to students and complex scholars.
Extra info for An Introduction to Pidgins and Creoles (Cambridge Textbooks in Linguistics)
One of the factors that led to Schuchardt’s interest in creole languages was his opposition to the Neogrammarians’ law of the absolute regularity of sound change. Creoles result from language contact, which disrupts the historical sound changes that might be expected in languages in isolation. Coelho’s publications caught Schuchardt’s interest and he took on the task of analysing the material from Coelho’s correspondents and later his own. Between 1882 and 1885 Schuchardt wrote to some 343 colonial administrators, missionaries, journalists and other educated people living in areas The development of theory he considered likely to have pidgin or creole languages (Gilbert 1984).
The meaning of the word was extended to both whites and blacks born in the New World or other colonies, and eventually came to refer to their customs and language. The ﬁrst known use of the word in the latter meaning is in the 1685 diary of the French navigator Le Courbe, who used the term langue créole for a restructured variety of Portuguese used by Senegalese traders: ‘These Senegalese, besides the language of the country, also speak a certain jargon which resembles but little the Portuguese language and which is called the creole language like the Lingua Franca of the Mediterranean Sea’ (cited by Chaudenson 1979:9).
3). Finally it should be noted that contact languages can evolve between trading partners of approximately equal power, such as Russenorsk (Broch and Jahr 1984). Such varieties, if they are indeed stable pidgins rather than jargons, tend to draw their vocabulary more equally from both languages – sometimes even to refer to the same things. The following is a text of Melanesian Pidgin English, Tok Pisin (cf. ‘talk pidgin’) used in Papua New Guinea. It is from Hall (1966:149): naw mi stap rabawl.